联译网 UNCTI - 中文翻译交流的天地
  UNCTI Home Forums Blogs Reference Center Terminology Databases
Tuesday 06th of January 2009  
本站概况
讨论交流
参考资料
译林漫步
例句讨论目录
1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    31    32   33    34    35    36    37   38   39    40    41    42    43    44    45    46    47    48    49    50    51    52    53    54    55    56    57    58    59    60    61    62    63    64    65    66    67    68    69    70    71    72
作者说明
这些例句都是在日常工作中碰到的,并不是刻意收集的结果。有关讨论记录了抽查稿件时的一些想法,仅供参考。

如要发表评论,请点击此处进论坛

例句讨论之一

作者:刘达政

原文:

It (South Africa delegation) was concerned that, because of a lack of resources, OIOS had been unable to complete its investigation of allegations of rape, sexual exploitation, smuggling and embezzlement in a peacekeeping mission in Africa and had enquired when the investigation could be expected to continue.

原译:

南非代表团所关心的就是,由于资源不足,监督厅便无法结束其对指控非洲一个维持和平特派团内所犯强奸、性剥削、走私和盗用公款等事件进行的调查工作,并询问预期何时可以继续进行调查工作。

审校改为:

南非代表团关切,由于资源不足,监督厅无法完成其对非洲某一个维持和平特派团内据控强奸、性剥削、走私和盗用公款等事件进行的调查工作,并询问预期何时可以继续进行调查工作。

评论:

翻译最起码的责任是用通顺的中文如实反映原文的内容。原译用字看来不太讲究,“就”、“便”、“结束”、“指控”、“所犯”、“事件”等都可以商榷修改。“由于… 便无法… 并… ”这种句型有点拖泥带水,逻辑方面似乎不够严谨。

审校面对这种译文,只好集中力量改文章,尽办法使它变为可读的句子。审校删去“所”、“就是”、“便”等字,将“关心”改为“关切”,“结束”改为“完成”,“指控…所犯”改为“据控”,并在“一个维持和平特派团”前面加一“某”字,都是有其道理的。其实,审校已经很忙了,做了很多本来不需要做的事情,因此顾此失彼,挂万漏一是难免的。

例如,“事件”二字似乎太严重量些。“unable”一字翻为“无法”不一定对。监督厅并非“无法”调查,只是“未能”而已。“据控”二字还是可以再商榷。“某一个…”中, “一个”二字大可删去。“并询问….”一句中对“could be expected”似有理解上的问题,需要改。这一短句与全句的逻辑关系不严谨,还是“孤儿”短句,也需要想办法处理。

参考译文:

由于资源不足,监督厅未能完成其对非洲某维持和平特派团内涉嫌强奸、性剥削、走私和盗用公款等情事所进行的调查工作。南非代表团对此表示关切,并询问可预期何时继续调查。

论坛博客文库
会员登录
帐号:

密码:



会员注册 | 找回密码
返回主页    关于我们    本站规则    联系我们    资料中心