作者:刘达政
原文:
It (South Africa delegation) was concerned that, because
of a lack of resources, OIOS had been unable to complete
its investigation of allegations of rape, sexual exploitation,
smuggling and embezzlement in a peacekeeping mission in
Africa and had enquired when the investigation could be
expected to continue.
原译:
南非代表团所关心的就是,由于资源不足,监督厅便无法结束其对指控非洲一个维持和平特派团内所犯强奸、性剥削、走私和盗用公款等事件进行的调查工作,并询问预期何时可以继续进行调查工作。
审校改为:
南非代表团关切,由于资源不足,监督厅无法完成其对非洲某一个维持和平特派团内据控强奸、性剥削、走私和盗用公款等事件进行的调查工作,并询问预期何时可以继续进行调查工作。
评论:
翻译最起码的责任是用通顺的中文如实反映原文的内容。原译用字看来不太讲究,“就”、“便”、“结束”、“指控”、“所犯”、“事件”等都可以商榷修改。“由于…
便无法… 并… ”这种句型有点拖泥带水,逻辑方面似乎不够严谨。
审校面对这种译文,只好集中力量改文章,尽办法使它变为可读的句子。审校删去“所”、“就是”、“便”等字,将“关心”改为“关切”,“结束”改为“完成”,“指控…所犯”改为“据控”,并在“一个维持和平特派团”前面加一“某”字,都是有其道理的。其实,审校已经很忙了,做了很多本来不需要做的事情,因此顾此失彼,挂万漏一是难免的。
例如,“事件”二字似乎太严重量些。“unable”一字翻为“无法”不一定对。监督厅并非“无法”调查,只是“未能”而已。“据控”二字还是可以再商榷。“某一个…”中,
“一个”二字大可删去。“并询问….”一句中对“could be expected”似有理解上的问题,需要改。这一短句与全句的逻辑关系不严谨,还是“孤儿”短句,也需要想办法处理。
参考译文:
由于资源不足,监督厅未能完成其对非洲某维持和平特派团内涉嫌强奸、性剥削、走私和盗用公款等情事所进行的调查工作。南非代表团对此表示关切,并询问可预期何时继续调查。