<?xml version="1.0" encoding="GB2312"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>联译网 UNCTI :: 论坛</title>
    <link>http://uncti.net/main/htdocs/</link>
    <description>中文翻译交流的天地 :: XOOPS 中文论坛</description>
    <lastBuildDate>Thu, 04 Dec 2008 17:12:45 +0100</lastBuildDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss/</docs>
    <generator>CBB 3.07</generator>
    <category>联译论坛</category>
    <managingEditor>admin@uncti.net</managingEditor>
    <webMaster>admin@uncti.net</webMaster>
    <language>zh-CN</language>
        <image>
      <title>联译网 UNCTI :: 论坛</title>
      <url>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/images/xoopsbb_slogo.png</url>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/</link>
      <width>92</width>
      <height>52</height>
    </image>
            <item>
      <title>Al-Ahram [作者 DIMS]</title>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=347&amp;forum=1</link>
      <description>英汉互译:: 一篇没有半点翻译腔的新闻翻译&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;是阿拉伯文的，没法学习了。 &lt;img src=&quot;/main/htdocs/class/xoopseditor/FCKeditor/editor/images/smiley/msn/confused_smile.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/font&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2008 14:19:11 +0100</pubDate>
      <guid>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=347&amp;forum=1</guid>
    </item>
        <item>
      <title>奥巴马胜选感言【京剧版】 [作者 LHJ]</title>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=342&amp;forum=1</link>
      <description>英汉互译:: 奥巴马的胜选演说&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://blog.xikao.com/?p=824&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 15pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 13px;&quot;&gt;来源：&lt;a href=&quot;http://blog.xikao.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://blog.xikao.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 15pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 13px;&quot;&gt;&lt;em&gt;周末出了趟公差，跑了趟美国。来去坐在车上没什么事儿，就瞎琢磨，而且是和美国有关的，也就有了后面这个玩意儿，只不过当时是腹稿，现在腾到纸上，又加工了一下。&lt;br /&gt;整理版的奥巴马胜选感言已经随处可见了，&lt;a href=&quot;http://blog.xikao.com/&quot;&gt;小豆子&lt;/a&gt;把这玩意儿套在京剧的路子上，做个尝试。因为京剧唱词规律的缘故，内容上会有轻重取舍，但尽量按照其英文原版的路子走。这玩意儿其实也没什么现实意义，写着玩儿，顺便看看京剧水词儿加典这种方式对表现现代事物的能力。&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（二簧导板）奥巴马撩袍服讲台来上，&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（回龙）芝加哥众父老细听端详：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（反二簧慢板）这几日百姓们纷纷言讲，&lt;br /&gt;怀疑这美国梦是一枕黄粱。&lt;br /&gt;今夜晚恰好比答卷展放，&lt;br /&gt;众百姓排长队投票奔忙。&lt;br /&gt;见几个年轻的神清气爽，&lt;br /&gt;见几个年长者益壮老当；&lt;br /&gt;见几个有钱的财粗气壮，&lt;br /&gt;见几个无钱的神采飞扬。&lt;br /&gt;见几个民主党和共和党，&lt;br /&gt;见几个黑人、白人，西班牙、亚细亚，同性、异性，&lt;br /&gt;身残志强、体健心康，一个个趾高气扬。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（反二簧原板）今夜晚我辈等把功业来创，&lt;br /&gt;成众志风云会虎跃龙骧。&lt;br /&gt;历史弯弓犹如秋月样，&lt;br /&gt;认扣搭弦射向正前方。&lt;br /&gt;这一场大变革从天而降，&lt;br /&gt;为此刻已等了日久天长。&lt;br /&gt;适才间麦凯恩电话探望，&lt;br /&gt;我与他君子之交并未参商。&lt;br /&gt;此一刻想起了我竞选搭档，&lt;br /&gt;乔拜登可算得架海金梁。&lt;br /&gt;还有我夫人把家业来掌，&lt;br /&gt;萨莎、玛丽亚是我女儿一双。&lt;br /&gt;想起了外祖母将我抚养，&lt;br /&gt;可叹她一命归天堂。&lt;br /&gt;对家人感激情难于述讲，&lt;br /&gt;还有那普劳夫执掌阴阳。&lt;br /&gt;思良臣忆家属再想上一想，&lt;br /&gt;眼前的众父老功高无双。&lt;br /&gt;众百姓为竞选群情激荡，&lt;br /&gt;众百姓为竞选慷慨解囊；&lt;br /&gt;此胜利可标得凌烟阁上，&lt;br /&gt;此胜利可落得万古名扬。&lt;br /&gt;虽然是此胜利意义高广，&lt;br /&gt;尚有那诸挑战就在前方：&lt;br /&gt;阿富汗、伊拉克两场战仗，&lt;br /&gt;金融界掀风波势如虎狼；&lt;br /&gt;医疗度用要算上账，&lt;br /&gt;各种欠款要来还偿。&lt;br /&gt;虽然是路难行需要闯荡，&lt;br /&gt;军民人等、文武百官，并肩往、走一场，&lt;br /&gt;把艰难平趟，料也无妨。&lt;br /&gt;此时间要的是团结向上，&lt;br /&gt;把一辈古人说比方：&lt;br /&gt;昔日里有一个林肯皇上，&lt;br /&gt;进白宫扛党旗自立自强。&lt;br /&gt;平分裂息纷争结盟两党，&lt;br /&gt;他也曾在南方动过刀枪。&lt;br /&gt;到后来海晏河清太平日享，&lt;br /&gt;美利坚如灯塔大放光芒。&lt;br /&gt;这民主是我朝无形宝藏，&lt;br /&gt;为明天促变革日月增光。&lt;br /&gt;猛然间又一人记起心上，&lt;br /&gt;站讲台尊父老细听其详，这是位年迈的娘行：&lt;br /&gt;安妇人百六岁天年颐养，&lt;br /&gt;经三世阅广历饱经风霜。&lt;br /&gt;她眼见经济界摆脱绝望，&lt;br /&gt;她眼见妇人们权同儿郎；&lt;br /&gt;她眼见烽烟起在珍珠港，&lt;br /&gt;她眼见平权后法制伸张；&lt;br /&gt;她眼见登月宫冲破天网，&lt;br /&gt;她眼见众人推倒柏林墙。&lt;br /&gt;到如今走过了人生一场，&lt;br /&gt;无忧无虑落得个安康。&lt;br /&gt;倘若是我二女如她一样，&lt;br /&gt;百年回首是怎样的时光？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（二簧散板）大选后且把这天数展望，&lt;br /&gt;齐努力定能够国富民强。&lt;br /&gt;一时间说不尽衷肠以往，&lt;br /&gt;望空中告上帝保佑我邦。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 21 Nov 2008 15:32:58 +0100</pubDate>
      <guid>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=342&amp;forum=1</guid>
    </item>
        <item>
      <title>回复: 翻译不应该死译，何况编译 [作者 王荣欣]</title>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=345&amp;forum=1</link>
      <description>英汉互译:: 翻译不应该死译，何况编译&lt;br /&gt;
good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;没人主张死译。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;读鲁迅全集可也。</description>
      <pubDate>Thu, 20 Nov 2008 15:22:11 +0100</pubDate>
      <guid>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=345&amp;forum=1</guid>
    </item>
        <item>
      <title>欢迎参加《译员CAT软件需求调查》 [作者 hjtrans]</title>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=346&amp;forum=1</link>
      <description>英汉互译:: 欢迎参加《译员CAT软件需求调查》&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: 楷体_GB2312;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #330066;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-large;&quot;&gt;欢迎参加中科华建&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 楷体_GB2312;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-large;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.zhijizhibi.com/op_QuestionnaireFeedbackS1!questionnaireid_189372428.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #990000;&quot;&gt;《译员CAT软件需求调查》&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: 楷体_GB2312;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-large;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #330066;&quot;&gt;，参与者即有机会抽奖获得华建翻译软件系列产品：&lt;br /&gt;             一等奖：华建IAT4.0单机版&lt;br /&gt;             二等奖：华建专业语料库&lt;br /&gt;             三等奖：华建IAT3.0单机版&lt;br /&gt;             四等奖：华建多语译通&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 20 Nov 2008 05:47:52 +0100</pubDate>
      <guid>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=346&amp;forum=1</guid>
    </item>
        <item>
      <title>回复: 哪位知道geological formation的对应中文行话怎么说？谢谢指教 [作者 小米加步枪]</title>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=344&amp;forum=1</link>
      <description>英汉互译:: 哪位知道geological formation的对应中文行话怎么说？谢谢指教&lt;br /&gt;
非常感谢，介绍&amp;ldquo;;含水层&amp;rdquo;的纯中文文章中有用&amp;ldquo;岩层&amp;rdquo;的。不知可否用&amp;ldquo;地质层&amp;rdquo;这一更加vague、也更加贴近原文的词来表述？或者可否用&amp;ldquo;地层&amp;rdquo;？</description>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2008 15:55:47 +0100</pubDate>
      <guid>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=344&amp;forum=1</guid>
    </item>
        <item>
      <title>回复: 请问“撤县建市”怎么翻译？ [作者 lyon]</title>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=339&amp;forum=1</link>
      <description>英汉互译:: 请问“撤县建市”怎么翻译？&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;（1）build city&amp;nbsp; to supercede county &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;（2）expand county for city &lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 07 Nov 2008 03:18:24 +0100</pubDate>
      <guid>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=339&amp;forum=1</guid>
    </item>
        <item>
      <title>麦凯恩的败选演说（中文译稿） [作者 LHJ]</title>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=343&amp;forum=1</link>
      <description>英汉互译:: 麦凯恩的败选演说&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;3&quot; color=&quot;#0000ff&quot;&gt;【来源：中新网】&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;谢谢你，我的朋友们。谢谢你们在这个美丽的亚利桑那州的夜晚来到这里。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我的朋友们，我们已经结束了一段长途旅程。美国人已经作出了他们的选择，清晰地作出了他们的选择。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不久之前，我非常荣幸地打电话给奥巴马参议员，向他祝贺胜利。祝贺他当选为这个我们都热爱的国家的新一任总统。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在这场持久而且艰难的竞选活动中，他的成功赢得了我对他能力和毅力的尊敬。但是更让我赞赏的是，他激起了数以亿计的美国人民的希望。他们原本错误地以为他们自己在选举中所发挥的作用有限。这是一次历史性的选举，我承认它对非洲裔美国人的重要性，今晚的荣耀必定属于他们。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我一直相信，美国为所有勤奋并愿意抓住机会的人提供了机会。奥巴马参议员也相信这一点。但我们都承认，尽管我们已经远离了以前的不公正，但他们的记忆仍能感受到所受到的伤害。这些不公正曾玷污了这个国家的名誉，剥夺了一些美国人应该作为美国公民应该享有的祝福。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一个世纪以前，西奥多-罗斯福总统邀请布克-T-华盛顿在白宫共同进餐，这曾引起了许多人的愤怒。但今天的美国已经远离了那个时代的残忍以及可怕的顽固。再也没有比一位非洲裔美国人当选美国总统更能证明这一点了。我们要让所有的美国人都没有理由不珍视他们的国民身份，珍视这个地球上最伟大国家的国民身份。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;奥巴马参议员实现了他个人的伟大目标，同时也实现了这个国家的目标。我为他鼓掌喝彩，同时也对他敬爱的外祖母没有活着看到这一天而表示真挚的同情。但我们的信念告诉我们，她一定是在上帝那里安息，一定会对她抚养长大的这位好人而感到自豪。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;奥巴马参议员与我曾就许多分歧进行过争论，但他最终获胜了。毫无疑问许多分歧仍然继续存在。我们的国家目前正处在困难之中，但我今夜向他承诺，我将会尽我的全力来帮助他领导我们共同迎接目前面临的许多挑战。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我希望所有支持我的美国人，不仅仅是要和我一起来祝贺他，同时还要向我们的新任总统表达我们良好的心愿以及我们真诚的努力。以便大家一起就分歧达成必要的妥协，重新恢复我们的繁荣，在这个危险的世界上捍卫我们的安全，给我们的子孙们创造一个更加强大的国家，让他们在这个国家更好地生活。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;无论我们存在何种分歧，我们都是美国人。今夜大家感到失望非常正常。但明天，我们应该摆脱这种情绪，共同努力使我们的国家继续前行。我们努力了，我们尽了我们最大的努力，尽管没有达成目标，但这一失败是我的，而不是你们的。对于有幸获得你们的支持，以及你们为我所做的一切，我表示最深挚的感谢。我的朋友们，我也希望结果不是这样的。这条道路从一开始就充满艰辛，但你们的支持与友爱从来没有动摇，我实在找不出任何合适的词语来表达我对你们的感谢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我还特别要感谢我的妻子辛迪、我的孩子们、我亲爱的母亲以及我的家人，同时还要感谢那些在这场跌宕起伏中始终站在我一边的老朋友们。我一直都是一个幸运的人，但迄今绝对没有任何事情可以像你们的爱以及鼓励那样让我感到更幸运。大家都知道，竞选对于候选人的家人来说往往显得更为艰难，在这次的竞选过程中同样如此。我所能补偿的，就是我今后的爱、感恩的心以及宁静的承诺。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当然，我也非常感谢佩林州长，她是我见过的最好的搭档之一。我还要感谢她的丈夫托迪以及他们5个美丽的孩子，他们为我们的事业作出了不知疲倦的努力，在这次的竞选中他们表现出了勇气和优雅的风度。我们所有人都期待她未来更好地为阿拉斯加州服务，为共和党以及我们的国家服务。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;对于我们竞选团队的伙伴们，从迪克-戴维斯、斯蒂汶-斯米德特、马克-萨尔特，到在这场选举中所有努力工作的志愿者，我要说谢谢你们。和你们的信任以及友情相比，这场失败了的选举根本算不了什么。我不知道，我不知道我们还要多做些什么才能赢得这场选举。每一位候选人都会犯下错误，我可以肯定我也会犯错误，但我未来绝对不会对此感到有一丝的遗憾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这场选举过去和将来都会是我生命中的巨大荣幸，我的心中充满了对这种经历的感谢。美国人民在选择奥巴马参议员以及我的老朋友拜登参议员来领导美国的下一个四年之前，给了我一个倾听的公平机会。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今天，我是我所热爱的这个国家的最高职位的一位候选人，但今夜，我却将仍然是她的一位仆人。这是对所有人的祝福，我想信亚利桑那州的人民会同意这一点。今夜，在我的心中，我比以往任何一个夜晚都更加深爱这个国家，深爱这个国家的全体国民，无论他们是投票支持了我，还是他们支持了奥巴马参议员。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我向我以前的对手、未来的总统表示成功的祝福。我呼吁所有的美国人，就像我以前在竞选中说的那样，不要对我们目前的困难感到绝望，而要相信，一直相信美国的前景和伟大，因为没有什么事情是必然的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;美国人绝不放弃，我们绝不投降！我们绝不逃避历史，我们创造历史！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;谢谢。愿上帝保佑你们，愿上帝保佑美国。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 06 Nov 2008 18:56:44 +0100</pubDate>
      <guid>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=343&amp;forum=1</guid>
    </item>
        <item>
      <title>我编辑的翻译网刊《译》，欢迎阅读！ [作者 apple]</title>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=341&amp;forum=1</link>
      <description>英汉互译:: 我编辑的翻译网刊《译》，欢迎阅读！&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;我编辑的翻译网刊《译》，欢迎阅读，多提建议！当然，最希望的还是大家能多多支持，有兴趣来稿啊！&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;下面是纳米盘下载地址：&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.namipan.com/d/101d6498aae2a3a6391c06a7efffa269e7e6072541990e00&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.namipan.com/d/101d6498aae2a3a6391c06a7efffa269e7e6072541990e00&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.namipan.com/d/101d6498aae2a3a6391c06a7efffa269e7e6072541990e00&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;如果下载不了，请来函&lt;a href=&quot;mailto:transalon@126.com&quot;&gt;&lt;a href=&quot;mailto:transalon@126.com&quot;&gt;transalon@126.com&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;索取！&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;目录Contents&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;卷首语Foreword&amp;nbsp; 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;感谢词Acknowledgement&amp;nbsp; 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;法律专栏Law&amp;nbsp; 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;法律翻译实务谈&amp;nbsp; 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻译理论Theories&amp;nbsp; 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;商务英语中的文化因素及其翻译策略&amp;nbsp; 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻译随想&amp;nbsp; 11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;美文欣赏Appreciation&amp;nbsp; 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An Identity of One&#039;s Own&amp;nbsp; 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻译技艺Skills&amp;nbsp; 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因特网在翻译中的妙用&amp;nbsp; 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本期专题：走近自由译者Theme: Freelance Translators&amp;nbsp; 20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自由译员为翻译机构工作：翻译新手指导&amp;nbsp; 20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;与翻译公司和直接客户打交道的20条法则&amp;nbsp; 24&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;做翻译这七年&amp;nbsp; 26&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;北溟访谈Interview&amp;nbsp; 27&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一．访自由译者石滴水&amp;nbsp; 27&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;二．访自由译者桑&amp;nbsp; 33&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;征稿说明Contribution Invited&amp;nbsp; 36&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;编后记Afterword&amp;nbsp; 37&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;译&amp;reg;编辑部信息Editorial&amp;nbsp; 38&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 03 Nov 2008 11:22:31 +0100</pubDate>
      <guid>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=341&amp;forum=1</guid>
    </item>
        <item>
      <title>回复: 参考资料：第七届亚欧首脑会议关于国际金融形势的声明 [作者 王荣欣]</title>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=340&amp;forum=1</link>
      <description>英汉互译:: 参考资料：第七届亚欧首脑会议关于国际金融形势的声明&lt;br /&gt;
读。</description>
      <pubDate>Sun, 26 Oct 2008 07:49:53 +0100</pubDate>
      <guid>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=340&amp;forum=1</guid>
    </item>
        <item>
      <title>回复: 联合国电台访问资深口译陶见章 [作者 王荣欣]</title>
      <link>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=338&amp;forum=1</link>
      <description>英汉互译:: 联合国电台访问资深口译陶见章&lt;br /&gt;
请问你要将中文，你要讲什么话&lt;br /&gt;============&lt;br /&gt;错字。</description>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 01:59:02 +0100</pubDate>
      <guid>http://uncti.net/main/htdocs/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=338&amp;forum=1</guid>
    </item>
      </channel>
</rss>